Re: [Dutch] Ik?
Posted: Sun Aug 08, 2021 12:41 pm
Goedemiddag Floris,
Dat zou kunnen, sterker nog, het is zeker dat ik die gedachten niet ben maar ik lijk hier niks mee te kunnen? Enorme vraagtekens komen op. De verwarring heerst alweer ja. Deze kennis lijk ik al een tijdje in huis te hebben. Theoretisch dan..
Dan worden inderdaad sensaties gevoeld maar deze lijken iets af te wijken dan een 'echte' aanraking. Kan niet precies vertellen waar de verschillen liggen.
Dit is ook even lastig. Zeg je dat wat ik voor waar aan neem/ nam, niet waar hoeft te zijn? Dat is duidelijk. Sta van niks meer te kijken eerlijk gezegd. Dus als het goed begrepen wordt.... uh nevermind ik heb eigenlijk helemaal geen idee meer. De laatste zin lijk ik te begrijpen en ja dat lijkt meer op een verwijzing dan een hand die daadwerkelijk voelt.
Die zou je als synoniemen kunnen gebruiken ja.
Dat is een betere vertaling. Check.
VERWARRING ALERT! :D
Dat zou je inderdaad zo kunnen zeggen. Lijk het te begrijpen maar ook weer niet.
Groeten,
Ash
Mee eens. Ah, geen moeite om een kwartje te proberen te laten vallen nodig. "maar ik denk vaak van wel", hmm.. Zou het kunnen dat wanneer je 'denkt van wel'.. dat dat gewoon weer een gedachte is? Die jij dan dus niet bent? 'Ik denk dat ik dit denk', is dat niet gewoon weer een gedachte? Denk je dan wel, of zou dit ook zomaar gewoon een andere gedachte kunnen zijn? .. En.. sloeg die (de verwarring) weer toe?
Dat zou kunnen, sterker nog, het is zeker dat ik die gedachten niet ben maar ik lijk hier niks mee te kunnen? Enorme vraagtekens komen op. De verwarring heerst alweer ja. Deze kennis lijk ik al een tijdje in huis te hebben. Theoretisch dan..
En als je je voorstelt dat je droomt en je je hand ergens op legt, dan komen er (waarschijnlijk vaak) ook sensaties. Is die ervaring niet hetzelfde als de ervaring die je nu hebt?
Dan worden inderdaad sensaties gevoeld maar deze lijken iets af te wijken dan een 'echte' aanraking. Kan niet precies vertellen waar de verschillen liggen.
Ik zou zeggen dat als de hand eraf wordt gehaald, dat er waarschijnlijk niet gevoelt meer kan worden, dus er is zoiets als een 'conventionele waarheid', maar die hoeft niet erg strikt genomen waarheidsgetrouw te zijn. Soms wordt er gesproken over zoiets als 'de hand voelt', maar wanneer iemand zegt dat er iets gevoeld wordt, wordt er dan niet gewoon verwezen naar (de aanwezigheid van) sensaties?
Dit is ook even lastig. Zeg je dat wat ik voor waar aan neem/ nam, niet waar hoeft te zijn? Dat is duidelijk. Sta van niks meer te kijken eerlijk gezegd. Dus als het goed begrepen wordt.... uh nevermind ik heb eigenlijk helemaal geen idee meer. De laatste zin lijk ik te begrijpen en ja dat lijkt meer op een verwijzing dan een hand die daadwerkelijk voelt.
Is in je ervaring dan wel een verschil tussen 'voelen' en 'sensaties', of zouden we deze woorden als synoniemen kunnen gebruiken?
Die zou je als synoniemen kunnen gebruiken ja.
Ik snap je. Ik bedoelde zelf dat als je de zin 'het lichaam doet zeer' onderzoekt en probeert zo dicht mogelijk bij je ervaring probeert te blijven dat je het zou kunnen vertalen naar 'er zijn veel intense (pijn) sensaties', zoals je in je laatste zin beschrijft
Dat is een betere vertaling. Check.
Wow, ja goed, een verzamelnaam! Net zoals je kunt zeggen dat je droomt en ergens naartoe loopt maar dat er daar eigenlijk niet een echt lopend lichaam aanwezig is, maar bepaalde sensaties en bijvoorbeeld misschien af en toe een visueel beeld van lopende benen?
VERWARRING ALERT! :D
Dat zou je inderdaad zo kunnen zeggen. Lijk het te begrijpen maar ook weer niet.
Groeten,
Ash